文化身份与典籍外译:基于《孟子》和《庄子》英译的思考

2016.05.25

投稿:刘佳部门:外国语学院浏览次数:

活动信息

时间: 2016年06月03日 09:00

地点: 校本部C512会议室

主题: 文化身份与典籍外译:基于《孟子》和《庄子》英译的思考

主讲人:冯奇(上海大学外国语学院、教授)

时间:201663日上午9:00-11:00

地点:校本部C512会议室

主办:上海大学外国语学院

分类:“外国语学院重建巴别塔”系列讲座(二十一)

内容简介:

关于翻译原则,翻译界一直存在对应与顺应的争议。不同的翻译立场都有深厚的理论依据。讲座拟以《孟子》、《庄子》等中华经典的权威翻译实例为依据,以讲好中国故事的时代要求为指导,从形式与内容、语言和言语、系统意义和语境意义等几个角度,探讨翻译中忠实与表达的对立统一和文化身份建构的关系。

    主讲人简介:

冯奇,汉族,1960年生,博士, 教授,硕士生导师。主讲《语义学》、《应用语言学》、《翻译 概论》、《中华典籍外译》、《高级综合英语》、《历史文化信息的语言学解读》等课程;在《Global Education》、《外语教学与研究》、《外国语》、《中国翻译》、《外语研究》、《外语教学》、《外语界》、《辞书研究》、《上海翻译》、《外语电化教学》等杂志发表论文40余篇;负责或参加国家社会科学基金项目、教育部、上海市教委、上海大学等纵向项目或子项目多项。主持上海大学精品课一项。主编《21世纪大学英语泛读》(1 4册)、《21世纪大学英语快速阅读》(1 4册)、《研究生英语文献阅读》、《新编大学英语快速阅读》(1 4册)等教材,参编《新视野大学英语听说教程》;冯奇教授同时担任中国教育语言学研究会常务理事,上海市外文学会常务理事、上海市大学英语研究会常务理事、上海市电化教育学会外语专业委员会理事、《上海翻译》编委;Journal of Pragmatics、《外国语》、《上海翻译》、《上海大学学报》论文审稿人。