外国语学院举行“《三字经》等蒙学的英译及教育功能”学术讲座

发布时间:2017-09-28投稿:刘佳 部门:外国语学院 浏览次数:

9月22日下午,外国语学院赵彦春教授以“《三字经》等蒙学的英译及教育功能”为主题,在J101教室为大家带来了一场精彩的学术前沿讲座。此次讲座作为外国语学院第九届学术节系列学术讲座专题之一,受到了学院师生的热烈欢迎。讲座由外国语学院副院长邓志勇教授主持,外国语学院全体教师以及各专业研究生参加了本次讲座。

赵彦春教授以《三字经》的英译为切入点,对中国传统文学的英译提出了自己的独到见解。赵教授指出,尽管《三字经》等中国传统文学作品的英译有许多截然不同的版本,但均存在一定的不足之处。他认为保留原文形式而又原汁原味的译作才是好的作品,对此,赵教授也分享了自己的独到见解和优秀译作,并详细地阐述了自己的翻译理念和处理方法,如引申法,垫词法等六种方法供大家学习参考。不可否认,中国传统文学作品的英译存在相当大的难度,国内译者针对中华传统文学作品的译作也是良莠不齐,而赵教授在这一领域颇有建树,从中华文化出发,立足本民族的文化,保留了中华传统优秀作品的原汁原味。

最后赵彦春教授介绍了自己正在着手开展的项目,欢迎广大志趣相投的老师和同学们共同参与,并且鼓励大家积极投身中国传统文化典籍英译,让中国文化走出国门,走向世界。

外国语学院