|
5月27日下午,外国语学院朱巧莲副教授在校本部C512开设了以“同声传译人才培养-以澳大利亚麦考瑞大学为例”为题的学术讲座,本次讲座为外国语学院“外语教育”系列讲座的第七讲,由外国语学院外语教育研究中心张新玲主持。外国语学院副院长邓志勇教授、教育研究中心副主任张建琴博士等多名骨干教师和研究生参加了此次讲座。
讲座伊始,朱老师通过联合国同声传译员工作现场的简短视频为现场师生展示了同传真实的工作环境,并由此引入本次讲座的主题——同声传译人才培养。朱教授指出,随着中国的开放与发展,国内同声传译的需求不断增加,专业性同传人才需求旺盛,尤以法律、医疗等领域的同传人才为甚,但目前中国同声传译稀缺,同声传译人才培养刚刚起步。接着朱教授简单介绍了国外提供顶尖同传硕士学位(英汉方向)的学校,包括英国的巴斯、纽卡斯尔、利兹、威敏斯特大学;美国的蒙特雷国际研究学院;澳大利亚的麦考瑞、莫纳什、昆士兰、墨尔本大学等。目前,中国著名的同传专业和方向设立在上海外国语大学、北京外国语大学、对外经济贸易大学、广东外语外贸大学等。
然后,朱教授以澳大利亚麦考瑞大学的会议口译硕士项目为例,阐述了麦大同传专业理论与实践紧密结合的特色,同声传译人才培养的要求,以实践为主的课程设计,评估以及其对国内口译教学的借鉴意义等。
在讲座中,朱教授还分析了同声传译与交替传译的特点,其中同传侧重于一心多用,工作强度大且要求超前思维,交传则对记忆力,笔记能力以及准确度有更高的要求。此外,针对师生们对口译学习,口译市场前景等等方面的问题,朱教授以口译实例分析同传技巧,以亲身经验为师生答疑解惑,特别在最后的问答环节,妙语连珠,侃侃而谈,为口译学习者给出了具体的指导与意见。
整场讲座持续了两个小时,讲座内容丰富,专业性强,启发性强,朱教授深入浅出,不失幽默风趣,赢得了阵阵掌声,为外院学生以及老师在口译方面的发展提供了必要的指导和有效的帮助。
朱巧莲副教授的主要研究方向为口译理论与教学,翻译理论与技巧等,著有《汉英口译实战案例》、《英汉口译实战案例》、《接待与洽谈口译》、《会议口译》与《MTI基础口译》等。朱教授口译实践经验丰富,曾为美国前总统克林顿、希腊总理、希腊国民部长、巴基斯坦商务部长、芬兰教育部长、联合国副秘书长等多位政要做过口译。
外国语学院
|