香港岭南大学孙艺风教授到外国语学院讲学

发布时间:2013-05-02投稿:刘佳 部门:外国语学院 浏览次数:

 

4月26日下午,香港岭南大学翻译系教授、博士生导师、中国翻译协会理事、英国皇家艺术与人文学会会士(FRSA)、国际译联(FIT)翻译与文化委员会委员、英国广播公司(BBC)英语教学节目主持孙艺风教授莅临我校,以“华裔美国文学的跨文化翻译”为题,给我校师生带来一场精彩讲座。

孙艺风教授从“中美文学、翻译作品举例、华裔文学的中文翻译、文化的再应用”四个部分切入,阐释了译者主体在处理文化材料时的矛盾心态、翻译者的再创造、华裔作家对中国文化的误读以及中美文学作品中“美国化的中国人”及“中国化的美国人”的创造结果;考察了华裔美国文学从中国“本土”文化汲取养料,并注重与美国文学传统相结合的情况;得出文化冲突、价值观冲突、理念冲突最主要还是通过语言来传递的结论。孙艺风教授认为,看似不存在的源语言文本并非不存在,华裔美国文学的文本由中文迁至英文,在呈现其复杂性的同时,时常显露“原作”的语言及文化方面的痕迹,文化的中国性得以保留和复制,同时与文学的美国性之建构和互动并行不悖。

讲座主持人朱振武教授针对讲座提出“为何以中文为母语的哈金用英语写作能够在美国受到欢迎”的疑问。此举开启整场讲座的讨论热潮,同学们陆续针对文学翻译和文化壁垒如何打通等方面向孙艺风教授发问,孙教授的解答亦获得满场热烈掌声。在思考与解疑的过程中,此次讲座圆满结束。

(外国语学院)